Songtexte von Leonard Cohen

mit deutscher Übersetzung


You Have Loved Enough (Ten New Songs)

Du hast genug geliebt

I said I'd be your lover.
You laughed at what I said.
I lost my job forever.
I was counted with the dead.

I swept the marble chambers,
But you sent me down below.
You kept me from believing
Until you let me know:

That I am not the one who loves -
It's love that seizes me.
When hatred with his package comes,
You forbid delivery.

And when the hunger for your touch
Rises from the hunger,
You whisper, "You have loved enough,
Now let me be the Lover."

I swept the marble chambers,
But you sent me down below.
You kept me from believing
Until you let me know:

That I am not the one who loves -
It's love that chooses me.
When hatred with his package comes,
You forbid delivery.

And when the hunger for your touch
Rises from the hunger . . .
Ich sagte, ich wäre gern dein Geliebter
Dafür lachtest du mich aus
Ich verlor für immer meinen Job
Wurde für tot gehalten

Ich fegte die Marmorkammern aus (*)
Doch du schicktest mich noch tiefer
Hieltest mich vom Glauben fern
Bis du mich wissen ließest:

Dass die Liebe nicht von mir ausgeht
Sondern die Liebe mich abholt
Doch wenn Hass mit in der Packung ist
Verweigerst du die Annahme

Und wenn die Sehnsucht nach deiner Berührung
Aufsteigt aus all dem Verlangen
Flüsterst du: "Du hast genug geliebt
Jetzt lass mich der Liebende sein"

Ich fegte die Marmorkammern aus
Doch du schicktest mich noch tiefer
Hieltest mich vom Glauben fern
Bis du mich wissen ließest:

Dass die Liebe nicht von mir ausgeht
Sondern die Liebe mich abholt
Doch wenn Hass mit in der Packung ist
Verweigerst du die Annahme

Und wenn die Sehnsucht nach deiner Berührung
Aufsteigt aus all dem Verlangen ...


(*) Grabkammern

Ein Song über die Demut gegenüber Gott und der Liebe, über die Erkenntnis, dass wir IHN nicht für unsere Zwecke wählen können. Wichtig: Es ist natürlich keine "sie" (in der Übersetzung im "Buch der Sehnsüchte" heißt es: "Lass mich nun die Liebende sein").
"That I am not the one who loves" ist aus tieferer spiritueller Sicht missverständlich, weil dualistisch. Die Liebe manifestiert sich ja in mir und ist ohne mich im Nichts verborgen. Ich habe mir die Freiheit genommen, es so zu übersetzen, wie Cohen es vermutlich gemeint hat. Ich denke, diesen Dualismus - ich hier, die Liebe dort - hat Cohen nie wirklich in Frage gestellt, da er die Liebe oft mit einer weiblichen Vergöttlichung kontaminiert hat. Darüber hinaus gesehen werden Gott, Liebe und andere Vokabeln für etwas Großes, Jenseitiges in jüdisch-christlicher (Cohens) Tradition stets dualistisch, als von mir getrennt, gesehen, und er hat sich ja trotz seiner Zen-Zeit als "Pseudo-Buddhist" bezeichnet.

"In einem anderen Song singen Sie: 'Dass die Liebe nicht von mir ausgeht / Sondern die Liebe mich abholt' (...). Sind wir die Werkzeuge der Liebe in diesem Leben?" Cohen: "Ja. Das Ganze ist sehr komplex und wunderbar gestaltet, doch wir sind Werkzeuge eines Willens, der uns nicht gehört. Was auch immer die Absicht und der Zweck dieses Willens ist, können wir nicht erkennen."
ABC, Sunday Supplement , July 22, 2001:
http://www.webheights.net/10newsongs/press/abcintv.htm


Originaltexte: Copyright für Deutschland bei Sony/ATV Music Publishing.
Übersetzungen: Copyright Detlev Bölter


Fast alle Interviewzitate (in Parenthesen) unterhalb der Songtexte stammten im Original von der Website "Diamonds in the lines" von Marc Gaffie:
www.leonardcohen-prologues.com.