|
|
|
The Partisan (Songs From A Room)
|
Der Partisan
|
When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.
An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.
There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
Les Allemands e'taient chez moi,
ils me dirent, "Signe toi,"
mais je n'ai pas peur;
j'ai repris mon arme.
J'ai change' cent fois de nom,
j'ai perdu femme et enfants
mais j'ai tant d'amis;
j'ai la France entie`re.
Un vieil homme dans un grenier
pour la nuit nous a cache',
les Allemands l'ont pris;
il est mort sans surprise.
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows. |
Als sie die Grenze überquerten
Erhielt ich den Befehl zu kapitulieren
Das brachte ich nicht fertig
Ich nahm mein Gewehr und tauchte unter
Ich hatte so viele Namen
Verlor Frau und Kinder
Es blieben viele Freunde
Einige davon sind bei mir
Eine alte Frau gab uns Unterschlupf
Versteckte uns auf dem Dachboden
Dann kamen die Soldaten
Sie starb ohne einen Laut
Heute morgen waren wir noch zu dritt
Jetzt am Abend bin nur ich noch übrig
Doch ich muss weiter
Die Landesgrenzen sind meine Gefängnismauern
Der Wind, der Wind bläst
Und fegt durch die Gräber
Bald sind wir frei
Dann treten wir aus dem Schatten
Die Deutschen kamen in mein Haus
Sie befahlen: "Ergib dich"
Doch ohne Angst
Hob ich meine Waffe
Ich trug hundert Namen
Verlor Frau und Kinder
Doch ich habe viele Freunde
Mir gehört ganz Frankreich
Auf dem Dachboden versteckte uns
Ein alter Mann für die Nacht
Die Deutschen nahmen ihn gefangen
Er wusste, er muss sterben
Der Wind, der Wind, er weht
Er durchfegt die Gräber
Bald sind wir frei
Dann treten wir aus dem Schatten |
|
|
Es gibt eine Parallele zu "First we take Manhattan": in beiden Songs erkennen wir Cohens Faszination am konsequenten Widerstand - er sprach bisweilen selbst davon. Aus psychoanalytischer Sicht (die ich hier nicht weiter begründen will), geht es um die Beschreibung einer anderen Form männlicher Identität, jener, zu der Cohen nie gefunden hat. Sie begegnet uns auch in weiteren Songs. Mit den unten stehenden Worten distanziert sich Cohen von einer historischen oder personenbezogenen Bedeutung, der Song stammt im Original aus Frankreich und wurde von Cohen umgeschrieben.
Original des Songs: http://www.leonardcohensite.com/real-audio/p-anna.ram
"Dieser Song heißt 'The Partisan'. Wenn ich in dem Song sage 'Die Deutschen überquerten die Grenze [was im Originaltext so nicht vorkommt, Anm. D.B.] ... ' Die Deutschen kamen...' meine ich nicht wirklich die Deutschen, wisst ihr. Und wenn ich im Song sage, 'Ich nahm mein Gewehr und tauchte unter' meine ich nicht wirklich, dass ich mein Gewehr nahm und unter-tauchte. Nichts in dem Song spiegelt die Realität wider. Dennoch muss daran etwas Wahres sein, und ich versuche das jedes Mal zu orten. Ich würde diesen Song gern den vier Studenten widmen zum Gedenken widmen ... (*)
Frankfurt 06/05/70
(*) Vier Studenten der Kent State University (Ohio, USA), die am 4. Mai 1970 von der Polizei getötet wurden.
|
|
|