Songtexte von Leonard Cohen

mit deutscher Übersetzung


The Faith (Dear Heather)

Der Glaube

(based on a Quebec folk song)

The sea so deep and blind
The sun, the wild regret
The club, the wheel, the mind,
O love, aren't you tired yet?
The club, the wheel, the mind
O love, aren't you tired yet?

The blood, the soil, the faith
These words you can't forget
Your vow, your holy place
O love, aren't you tired yet?
The blood, the soil, the faith
O love, aren't you tired yet?

A cross on every hill
A star, a minaret
So many graves to fill
O love, aren't you tired yet?
So many graves to fill
O love, aren't you tired yet?

The sea so deep and blind
Where still the sun must set
And time itself unwind
O love, aren't you tired yet?
And time itself unwind
O love, aren't you tired yet?

Das Meer so tief und dunkel
Die Sonne, die brennende Reue
Die Keule(*), das Rad, der Verstand
Oh Liebe, bist du noch immer nicht müde?
Die Keule, das Rad, der Verstand
Oh Liebe, bist du noch immer nicht müde?

Das Blut, der Boden, der Glaube
Diese Worte, die du nicht vergessen kannst
Dein Schwur, dein heilig Vaterland
Oh Liebe, bist du noch immer nicht müde?
Das Blut, der Boden, der Glaube
Oh Liebe, bist du noch immer nicht müde?

Ein Kreuz auf jedem Hügel
Ein Stern, ein Minarett
So viele Gräber zu füllen
Oh Liebe, bist du noch immer nicht müde?
So viele Gräber zu füllen
Oh Liebe, bist du noch immer nicht müde?

Das Meer so tief und dunkel
Darin die Sonne noch sinken muss
Die Zeit entfaltet sich selbst
Oh Liebe, bist du noch immer nicht müde?
Die Zeit entfaltet sich selbst
Oh Liebe, bist du noch immer nicht müde?


(*)"club" ist mehrdeutig, kann auch den Club oder das Kreuz bezeichnen. Hier interpretiere ich "club" als Keule, da die Gewalt, wie auch das Rad (des Lebens?) und der Verstand Sinnbilder für das Leid sind. Ich fühle mich auch an Kubriks Film "2001" erinnert!
Der Text beschreibt das Leid der Welt. "Love" ist nicht personenbezogen, sondern religiös zu verstehen; die Frage richtet sich an Gott bzw. das Wirken der Liebe, die für Cohen die Substanz der Schöpfung ist. Im buddhistischen Kontext (Cohen lebte damals im Zenkloster) ist mit "you" Avalokiteshvara oder Kannon gemeint. Einer spirituell gesehen anderen Dimension begegnet Cohen in mehreren Texten mit der Anrede "you".

Im "Buch der Sehnsüchte" (2008) ist dieser Text ebenfalls in deutscher Übersetzung zu finden ("Zutrauen", S. 202), er ist jedoch völlig verstellt. Das trifft in diesem Büchlein - mehr oder weniger - auch auf andere Verse Cohens zu. Verehrter Verlag Blumenbar: Wenn Übersetzern spirituelles Verständnis und damit die Voraussetzung, Leonard Cohens Spätwerk zu rezipieren, völlig abgeht, dann entstehen unentschuldbare Fehler wie diese katastrophale Übersetzung von Ann Cotten - allein der Titel zeigt, dass hier nichts verstanden wurde!
Ich bedaure das umso mehr (was man an meinem emotionalen Kommentar merkt), als dieser Song eines meines Lieblingsstücke von LC ist.


Copyright für die Originaltexte bei Sony® Music.
Copyright für alle Übersetzungen bei Detlev Bölter



Fast alle Interviewzitate unterhalb der Songtexte stammten im Original von der Website "Diamonds in the lines" von Marc Gaffie (jetzt wieder erreichbar unter www.leonardcohen-prologues.com.
Die zuverlässigsten Originaltexte sind bei den "Leonard Cohen Files" zu finden. Auch den Betreibern dieser Site ein Dankeschön!