|
|
|
Take This Waltz (I'm Your Man)
|
Tanz diesen Walzer
|
(Nach Federico Garcia Lorca (1898-1936))
Now in Vienna there's ten pretty women
There's a shoulder where Death comes to cry
There's a lobby with nine hundred windows
There's a tree where the doves go to die
There's a piece that was torn from the morning
And it hangs in the Gallery of Frost
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz with the clamp on its jaws
Oh I want you, I want you, I want you
On a chair with a dead magazine
In the cave at the tip of the lily
In some hallways where love's never been
On a bed where the moon has been sweating
In a cry filled with footsteps and sand
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take its broken waist in your hand
This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea
There's a concert hall in Vienna
Where your mouth had a thousand reviews
There's a bar where the boys have stopped talking
They've been sentenced to death by the blues
Ah, but who is it climbs to your picture
With a garland of freshly cut tears?
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz it's been dying for years
There's an attic where children are playing
Where I've got to lie down with you soon
In a dream of Hungarian lanterns
In the midst of some sweet afternoon
And I'll see what you've chained to your sorrow
All your sheep and your lilies of snow
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
With its "I'll never forget you, you know!"
This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea
And I'll dance with you in Vienna
I'll be wearing a river's disguise
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thighs
And I'll bury my soul in a scrapbook,
With the photographs there, and the moss
And I'll yield to the flood of your beauty
My cheap violin and my cross
And you'll carry me down on your dancing
To the pools that you lift on your wrist
Oh my love, Oh my love
Take this waltz, take this waltz
It's yours now. It's all that there is. |
Es gibt zehn hübsche Frauen in Wien
Eine Schulter, an der sich der Tod ausweint
Eine Halle mit neunhundert Fenstern
Einen Baum, auf dem die Tauben sterben
Es gibt ein Fetzen, abgerissen vom Morgen
Und aufgehängt in der Galerie des Winterfrosts
Ay, Ay, Ay, Ay
Tanz diesen Walzer, tanz diesen Walzer
Tanz diesen Walzer mit seinem verkniffenen Mund
Ich will dich, ich will dich, ich will dich Auf einem Stuhl, mit einem Magazin über den Tod
In dieser Höhle, ganz oben in der Lilie
In Fluren, in denen es niemals Liebe gab
Auf einem Bett mit Schweißspuren des Mondes
In einem Schrei voller Fußspuren und Sand
Ay, Ay, Ay, Ay
Tanz diesen Walzer, tanz diesen Walzer
Führe seine gebrochene Hüfte mit deiner Hand
Dieser Walzer, dieser Walzer, dieser Walzer, dieser Walzer
Mit seinem ganz eigenen Atem von Branntwein und Tod Weht er sein Verklingen hinaus ins Meer
Es gibt eine Konzerthalle in Wien
Wo man nichts als Kritik aus deinem Munde hört
Es gibt dort eine Bar, wo die Jungs nichts mehr reden
Sie sind vom Blues zum Tod verurteilt
Doch wer erklimmt dein Bild
Mit einem Kranz frisch geernteter Tränen?
Ay, Ay, Ay, Ay
Tanz diesen Walzer, tanz diesen Walzer
Tanz diesen Walzer, er stirbt seit Jahren
Es gibt einen Dachboden mit spielenden Kinder
Dort werde ich bald mit dir liegen
In einem Traum von Windlichtern aus Ungarn
Inmitten eines süßen Nachmittags
Ich werde die Fesseln deines Kummers sehen All deine Schaf und deine Schneelilien (*)
Ay, Ay, Ay, Ay
Tanz diesen Walzer, tanz diesen Walzer
mit seinem "Niemals vergesse ich dich!"
Dieser Walzer, dieser Walzer, dieser Walzer, dieser Walzer
Mit seinem ganz eigenen Atem von Branntwein und Tod
Weht er seinen Verklingen hinaus ins Meer
Ich werd' mit dir tanzen in Wien
Werd' dir erscheinen als Fluss
Mit einer wilden Hyazinthe auf der Schulter
Mein Mund auf dem Tau deiner Schenkel
Ich vergrab meine Seele in einem Album
Mit den Fotos und dem Moos
Und der Flut deiner Schönheit
Bringe ich meine Geige und mein Kreuz dar
Und dein Tanz trägt mich hinunter zu den Teichen
Die du anhebst mit deinem Handgelenk
Oh mein Liebling, oh mein Liebling.
Tanz diesen Walzer, tanz diesen Walzer,
Er gehört jetzt dir. Er ist alles, was ist |
|
|
| Ein Text über Liebe und Tod, der traumartig ist, mystisch, und letztlich nicht interpretierbar - wozu auch? Ich fand jedenfalls keinen befriedigenden Interpretationsansatz. Es ist eine Ausnahme, dass Cohen den Text "nur" übersetzte. "Take This Waltz" hat in dem Kanon von Leonard Cohens Songs einen besonderen Stellenwert, zum großen Teil deswegen, weil die Verse aus 'Pequeno Vals Vienes' stammen, einem spanischen Gedicht von Federico Garcia Lorca (...). Cohen hat auf seine Entdeckung von Lorcas Gedichten und seiner Bedeutung für ihn in zahlreichen Konzerten und Interviews hingewiesen".
"Gerade hier muss ich nicht erklären, wie ich den Dichter Federico Garcia Lorca lernte zu lieben. Ich war fünfzehn und durchstreifte die Buchläden in Montreal, eines seiner Bücher fiel mir in die Hände, ich öffnete es, und meine Augen fielen auf jene Zeilen 'I want to pass through the Arches of Elvira, to see her thighs and begin weeping'. (Ich möchte Elviras Gewölbe durchstreifen, ihre Schenkel schauen und zu weinen beginnen) Ich dachte, 'Da möchte ich auch sein' ... Ich las: ' Green I want you green', blätterte weiter: ' The morning through fistfulls of ants in your face' (Der Morgen scheint durch eine Hand-voll Ameisen auf deinem Gesicht), blätterte noch einmal: ' Her thighs slipped away like school of silver minnows' (Ihre Schenkel schlüpften davon wie eine Schulklasse von Silberfischen). Ich wusste, ich war nach Hause gekommen. So bin ich voll Dankbarkeit dass es mir möglich ist, Federico Garcia etwas von dem zurückzugeben, was ich ihm schulde, und sei es nur ein Eckchen, ein Bruchteil, ein Krumen, ein Haar, ein Elektron meiner Schulden, indem ich ihm diesen Song widme, die Übersetzung seines großartigen Gedichtes 'Little Viennese Waltz', 'Take This Waltz'." Reijkavik Concert (24 June 1988)
Zu meinem Unglück bemühe ich mich immer, sorgfältig zu sein. Ich wäre lieber hoch begabt, spontan und rasch fertig, doch so wie ich arbeite, verlangt es ein hohes Maß an Sorgfalt. Das ist keine Garantie für Qualität, aber so ist es. Was das Gedicht von Lorca betrifft, brauchte ich allein 150 Stunden für eine sinngemäße Übersetzung - ich würde mir nie anmaßen, für eine genaue Übertragung - des großartigen Gedichts. Es war eine langdauernde, langwierige Angelegenheit, und der einzige Grund dafür, dass ich es überhaupt versucht habe, ist meine Liebe zu Lorca. Ich liebte ihn als Kind; ich nannte meine Tochter Lorca, man sieht daran, dass das kein Nebenschauplatz meines Lebens ist. Sie trägt denselben Namen auf wunderbare Weise; sie hat eine sehr fremdartige und exzentrische Seele ..." Interview, Morning Becomes Eclectic, KCRW Radio
Siehe auch: http://www.uwo.ca/english/canadianpoetry/cpjrn/vol33/diehl-jones.htm
|
|
|