|
On That Day (Dear Heather)
|
An jenem Tag
|
Some people say
It's what we deserve
For sins against god
For crimes in the world
I wouldn't know
I'm just holding the fort
Since that day
They wounded New York
Some people say
They hate us of old
Our women unveiled
Our slaves and our gold
I wouldn't know
I'm just holding the fort
But answer me this
I won't take you to court
Did you go crazy
Or did you report
On that day
On that day
They wounded New York?
|
Manche sagen
Das hätten wir verdient
Für unserer Sünden gegen Gottes Gebot
Und unsere Verbrechen in der Welt
Ich habe keine Ahnung
Ich halte nur die Stellung
Seit jenem Tag
Als sie New York verwundeten
Manche sagen
Sie hassen uns seit je her
Unsere unverschleierten Frauen
Unsere Sklaverei und unser Gold
Ich habe keine Ahnung
Ich halte nur die Stellung
Doch antworte mir
- Ich werd' dich nicht verklagen-
Bist du durchgedreht
Oder hast du mit angepackt (*)
An jenem Tag
An jenem Tag
Als sie New York verwundeten?
|
|
(*) Die Bedeutung von to report als sich melden, antreten, zur Stelle sein (hier mit "anpacken" noch etwas gesteigert) ist nicht ganz alltäglich, doch eine andere Übersetzung macht hier keinen Sinn. Vielleicht ist report auch dem Reim geschuldet.
|
| Cohen wurde für diesen - im Gegensatz zu manch anderen Songwritern - unprätentiösen Kommentar zum 11.9.2001 gelobt. Es sind dies auch die Worte eines spirituellen Menschen: Für diesen sind Meinungen, Glauben, Absichten, Interpretationen sind von geringerer Bedeutung, ebenso wie emotionale Reaktionen. Was zählt, ist die Handlung, die die Situation erfordert. |