|
|
|
A Bunch Of Lonesome Heroes (Songs From A Room)
|
Ein Haufen einsamer Helden
|
A bunch of lonesome and very quarrelsome heroes
were smoking out along the open road;
the night was very dark and thick between them,
each man beneath his ordinary load.
"I'd like to tell my story,"
said one of them so young and bold,
"I'd like to tell my story,
before I turn into gold."
But no one really could hear him,
the night so dark and thick and green;
well I guess that these heroes must always live there
where you and I have only been.
Put out your cigarette, my love,
you've been alone too long;
and some of us are very hungry now
to hear what it is you've done that was so wrong.
I sing this for the crickets,
I sing this for the army,
I sing this for your children
and for all who do not need me.
"I'd like to tell my story,"
said one of them so bold,
"Oh yes, I'd like to tell my story
'cause you know I feel I'm turning into gold." |
Ein Haufen einsamer Helden und Streithammel
Hing rauchend auf der Straße herum
Inmitten dunkler, dichter Nacht
Jeder gedrückt von der Mühe des Alltags
"Hört meine Geschichte"
Sprach einer, jung und keck
"Hört meine Geschichte
Bevor ich mich in Gold verwandle" (*)
Doch keiner vernahm seine Stimme
In der Nacht, so dunkel, dicht und grün
Ich denke, diese Helden müssen dort bleiben
Wo du und ich nur kurz mal waren
Drück deine Zigarette aus, my love (**)
Du warst zu lange allein
Einige von uns wollen jetzt unbedingt hören
Was du alles falsch gemacht hast
Ich singe für die Grillen
Ich singe für die Armee
Ich singe für deine Kinder
Und für alle, die mich nicht brauchen
"Hört meine Geschichte"
Tat sich einer hervor
"Ja, ich würde gern meine Geschichte erzählen
Denn ich spüre, wie ich mich in Gold verwandle"
|
|
(*) Lyrisches Bild für den Tod
(**) Das Geschlecht von "my love" ist in diesem Zusammenhang unklar. |
In der Gammelgruppe auf der Straße - für was auch immer sie auch stehen mag, vielleicht jenes frühe lyrische Publikum, in dem er zu wenig Erfolg hatte - fand Cohen kein Gehör. Dann (das lyrische Ich ist jetzt im Selbstgespräch - "my love" IMHO ist er selbst) verlässt er sie, und jemand (das lyrische Ich sind nun Neugierige) will jetzt angeblich wirklich hören, was er zu sagen resp. falsch gemacht hat. Es ist eher ein klägliches Publikum: für die Grillen, die Armee, für die Kinder, was ja ebenso poetisch wie hoffnungslos klingt, denn für seine Botschaft hat dieses Publikum ja eher taube Ohren (wenn überhaupt). Und wieder sinnt auf den Tod.
Also ein ebenso sarkastischer wie melancholischer Song mit Untertönen von Selbstmitleid - nirgendwo ist er zu Hause, keiner braucht ihn, das Publikum ist eher an seinen Fehlern interessiert, er findet kein rechtes Gehör. Anderswo schreibt Cohen, dass er seinen Diamanten zum Pfandhaus bringt, er meint damit wohl dasselbe.
Andere Sichtweisen dieses Songs sind möglich, Cohen macht es uns mit dem Wechsel der Ich-Du-Identitäten wieder einmal schwer - bzw. er bewahrt uns mit diesem Kunstgriff davor, Subjekt und Objekt eindeutig zu orten. Wie in so vielen anderen Songs sind die vielen Varianten des "I" und "you" auch stets Facetten in jedem von uns.
|
|
|