|
Anmerkungen:
Das Copyright für alle Originaltexte besitzen diverse Verleger in den USA und als deutscher Subverleger Sony ATV Music Publishing. Die Texte sind vielfach im Internet zu finden, so dass nicht-kommerzielle Verwendung wohl geduldet wird.
Dies ist eine private Site. Sollte ich dennoch das Copyright verletzt haben, bitte ich um Entschuldigung und werde die Site sofort schließen. Die deutschen Songtexte und deutschen Kommentare Cohens zu den Songs sind vollständige Neuübersetzungen aus eigener Hand. Sie sind von Sony nicht autorisiert, doch auch hier gilt: Ich verfolge keine kommerziellen Absichten damit. Leonard Cohens Manager erteilte mir von seiner Seite aus die Genehmigung.
Das Copyright für alle Übersetzungen und deutschen Kommentare besitzt Detlev Bölter.
Ich gestatte keine Kopien auf kommerziellen und werbefinanzierten Internetseiten, sondern nur für private Homepages und unter Angabe der Quelle! (Ich will kein Geld damit verdienen, doch jemand anderes sollte es auch nicht).
Der Index enthält alle Songs von Cohens offiziell publizierten Alben bis 2013 (siehe Diskografie), dazu ein paar Extras ("Blues By The Jews", "Priests", "Song Of Bernadette"). Wer sich die Texte nach Alben geordnet anschauen möchte, gehe zur Diskografie, sie sind dort ebenfalls verlinkt.
Der lyrische Anspruch der Übersetzung ist gering. Sie finden hier keine Nachdichtungen bzw. eingedeutschte Lyrik wie etwa auf dem jüngst erschienenen Cover-Album "Poem", über dessen musikalische Qualität man allerdings geteilter Meinung sein darf. Ich habe eher versucht, etwas zum Verständnis während des Hörens beizutragen und habe deshalb der Genauigkeit stets den Vorzug gegeben.
Cohens's Lyrik beschränkt sich natürlich nicht auf seine publizierten Songs. In dieser Sammlung werden jedoch nur die Texte aufgeführt, die auf Alben erschienen sind. Zur kompletten Bibliografie und Diskografie siehe z.B. http://de.wikipedia.org/wiki/Leonard_Cohen oder The Leonard Cohen Files
Ich danke Marc Gaffie und Jarkko Arjatsalo für die Songlisten und einige Interpretationshilfen auf ihren umfangreichen Seiten. Fast alle Interviewzitate unterhalb der Songtexte stammen von der Website "Diamonds in the lines" von Marc Gaffie, herzlichen Dank! Nach längerer Zeit ist diese Site wieder erreichbar, nun unter www.leonardcohen-prologues.com. Auch diese Übersetzungen habe ich angefertigt, die englischen Originalzitate sind zu einer Sonderseite verlinkt. Weiterführend und ausführlicher ist das Buch "Leonard Cohen - In eigenen Worten" von Jim Devlin.
"I'll try to say a little more:
Um Missverständnissen vorzubeugen: Ich bin kein Fan von Leonard Cohen, bin jedoch ein alter Blueser und fühle mich aufgrund meiner eigenen (Zen-)Geschichte manchem sehr nahe, was Cohen schreibt und singt. Und zwei oder drei seiner Songs berühren mich tief, egal, wie oft ich sie höre. Gassho, Leonard!
Leonard Cohen hat einige musikalisch überzeugende Songs und vor allem herrliche Poesie verfasst. Er ist kein Songwriter im üblichen Verständnis, sondern Lyriker und Poet. Dass er in Deutschland so wenig beachtet wird, hat mit der Textlastigkeit seiner Lieder zu tun und mit oft verschlüsselten und schwer eingängigen Lyrikpassagen, die nur mühsam übersetzt werden können. Für den Übersetzer ist es schwierig, einerseits dem lyrischen Anspruch, den Wortspielen und Assoziationen und andererseits der Genauigkeit gerecht zu werden, mit der Cohen seine Texte schrieb - man hört seinem Gesang ja an, dass jedes Wort Gewicht hat.
"Ten New Songs" und "Dear Heather" erlangten Platinstatus in mehreren Ländern - bei "Old Ideas", das 2012 erschien, oder seinem letzten Werk, "Popular Problems", wird das nicht anders sein. Seine Alben, die er nach 2000 produzierte, sind jedoch bei uns weitgehend unbekannt, obwohl seine Europa-Tourneen 2009 und 2011 sicher zu einer Cohen-Renaissance beigetragen haben.
Die Texte stehen in seinen neueren Alben noch stärker im Vordergrund, sind an manchen Stellen - weil spiritueller - noch unzugänglicher als früher, und selbst in englischsprachigen Ländern wird an dem Bedeutungsgehalt mancher Lieder gerätselt. Und es wird sehr viel hineingedichtet!
Es gibt nur wenige deutsche Ausgaben von Cohens Songlyrik, ältere - zum Teil kritisierte - Übersetzungen sind vergriffen, und selbst im neueren Werk Cohens, dem "Buch der Sehnsüchte" (Book Of Longing) finden sich Übertragungsfehler. Cohens Texte sind nicht nur noch lyrischer geworden, sondern auch spirituell anspruchsvoller.
Mit meiner Übersetzung hoffe ich, ein wenig zum Verständnis von Cohens Werk beigetragen zu haben, und damit vielleicht auch ein wenig zu einer breiteren Rezeption in Deutschland. Nochmals: Weder eine wörtliche Übersetzung noch der Versuch, Cohen in deutsche Lyrik umzusetzen, erschienen mir angemessen, deshalb habe ich einen Mittelweg versucht. Für kritische Hinweise bin ich sehr dankbar, vor allem auf Fehler! Ein gutes Beispiel, wie man die Texte lyrischer übersetzen kann, als ich das wagte, zeigt die Gruppe "Die Sieben Leben".
Wenn ich jemandem davon erzählte, dass ich Cohens Texte übersetze, dann erntete ich in der Regel ein Stirnrunzeln - seine Werke der letzten 20 Jahre sind hierzulande kaum bekannt. "Suzanne", "Love, lover, lover", "So long, Marianne", das fällt hierzulande zu Leonard Cohen ein - und das auch nur den Älteren unter uns - und dass er damals eine Art schmusemelancholischen Zeitgeist traf. Aber heute? Mir jedenfalls gefallen Texte der letzten drei Alben am besten, und so begann meine Arbeit auch mit "Ten New Songs", um sich dann in einer Art nostalgischer Rückbewegung fortzusetzen, bis hin zu "Suzanne".
Es ließe sich viel zu Leonard Cohen sagen und schreiben, und das ist ja auch andernorts geschehen. Der beste Zugang ist jedoch die Beschäftigung mit dem, was er tatsächlich sagt und singt. Dies ist eine Einladung an Sie.
Detlev Bölter
Kommentare, Korrekturen, Anmerkungen bitte per Email: detlev boelter.berlin
----------------------------------------------------------------------
Das Foto oben links machte © Nikolas Pousthornis - ein Gemälde im Hotel Babilonia, Buenos Aires - für "Die Zeit", freilich ohne Bezug auf Cohen. Diese Freiheit habe ich mir hier genommen, nachdem ich "Light As A Breeze" übersetzt hatte. Fügt man das Foto rechts (Mount Baldy, mit Sazaki Roshi) hinzu, hat man das ganze Spannungsfeld für Cohens innere Zerrissenheit, seine "brokenness".
----------------------------------------------------------------------
|